Archivio Digitale  Straniere

2022-10-05_08-12-54

Tipologia Post

Datazione

Data (estremo remoto)
05/10/2022
Data (estremo recente)
05/10/2022

Titolo

2022-10-05_08-12-54

Didascalia

? INCLUSIVITÀ E TRADUZIONE GIURIDICA ?

“Nel linguaggio giuridico italiano, storicamente domina il maschile, sia a livello grammaticale che terminologico. 
Si tende, inoltre, a cristallizzare delle forme, rendendole immutabili. Il tutto viene abbinato a una logica di “non marcatezza”: si utilizza cioè il genere maschile in modo non marcatoanche quando ci si riferisce a delle donne.

Dato che il traduttore si trova a dover rendere testi attenti al linguaggio di genere, provenienti da altri ordinamenti, originati in altre lingue, le raccomandazioni per superare queste problematiche sono: 
✅  Far prevalere l’accordo referenziale, contrapposto a quello grammaticale; 
✅  Usare titoli professionali al femminile; 
✅  Evitare il maschile non marcato; 
✅  Eliminare l’articolo al femminile davanti al nome proprio.” 

⭐ Barbara Arrighetti per Diventare traduttori
Se volete ascoltare tutta la spiegazione andate al LINKTREEINBIO?e cercate I NOSTRI VIDEO SU YOU TUBE (Playlist 'Diventare traduttori')

#stlsuyoutube #stlformazione #traduzionegiuridica #diventaretraduttori #formazionepertraduttori #inclusività #corsipertraduttori #traduzione #tradurre #traduttori #traduttrici #studentiditraduzione #aspirantitraduttori #linguaitaliana #italianoinclusivo
 

Data del post

05-10-2022 - 05-10-2022

Trascrizione

Inclusività E
TRADUZIONE
GIURIDICA
#5 | Diventare traduttori
 

Nel linguaggio giuridico
italiano, storicamente
domina il maschile, sia a
livello grammaticale che
terminologico.

Si tende, inoltre, a
cristallizzare delle forme,
rendendole immutabili.
 

Il tutto viene abbinato a
una logica di "non
marcatezza":si utilizza cioè
il genere maschile tn
modo non marcato, anche
quando ci si riferisce
a delle donne.

Dato che il traduttore si
trova a dover rendere testi
attenti al linguaggio di
genere, provenienti da altri
ordinamenti, originati in altre
lingue, le raccomandazioni
ber superare queste
problematiche sono:
 

- Far prevalere l’accordo
referenziale, contrapposto a
quello grammaticale;
- Usare titoli professionali al
femminile;
- Evitare il maschile non
marcato;
- Eliminare l’articolo al
femminile davanti al nome
proprio.

Per ascoltare
la spiegazione
completa:


Vai al LINKTREEINBIO 

Clicca su

I NOSTRI VIDEO SU
YOUTUBE

Cerca la PLAYLIST

DIVENTARE TRADUTTORI
> IL LINGUAGGIO
GIURIDICO

Supporta STL!
Se il post ti è piaciuto:
METTI UN LIKE
COMMENTA
CONDIVIDI 
E SALVA PER DOPO
 

Hashtag

#stlsuyoutube #stlformazione #traduzionegiuridica #diventaretraduttori #formazionepertraduttori #inclusività #corsipertraduttori #traduzione #tradurre #traduttori #traduttrici #studentiditraduzione #aspirantitraduttori #linguaitaliana #italianoinclusivo