2022-10-05_08-12-54
Datazione
- Data (estremo remoto)
- 05/10/2022
- Data (estremo recente)
- 05/10/2022
Titolo
- 2022-10-05_08-12-54
Didascalia
? INCLUSIVITÀ E TRADUZIONE GIURIDICA ?
“Nel linguaggio giuridico italiano, storicamente domina il maschile, sia a livello grammaticale che terminologico.
Si tende, inoltre, a cristallizzare delle forme, rendendole immutabili. Il tutto viene abbinato a una logica di “non marcatezza”: si utilizza cioè il genere maschile in modo non marcatoanche quando ci si riferisce a delle donne.Dato che il traduttore si trova a dover rendere testi attenti al linguaggio di genere, provenienti da altri ordinamenti, originati in altre lingue, le raccomandazioni per superare queste problematiche sono:
✅ Far prevalere l’accordo referenziale, contrapposto a quello grammaticale;
✅ Usare titoli professionali al femminile;
✅ Evitare il maschile non marcato;
✅ Eliminare l’articolo al femminile davanti al nome proprio.”⭐ Barbara Arrighetti per Diventare traduttori
Se volete ascoltare tutta la spiegazione andate al LINKTREEINBIO?e cercate I NOSTRI VIDEO SU YOU TUBE (Playlist 'Diventare traduttori')#stlsuyoutube #stlformazione #traduzionegiuridica #diventaretraduttori #formazionepertraduttori #inclusività #corsipertraduttori #traduzione #tradurre #traduttori #traduttrici #studentiditraduzione #aspirantitraduttori #linguaitaliana #italianoinclusivo
Data del post
- 05-10-2022 - 05-10-2022
Trascrizione
Inclusività E
TRADUZIONE
GIURIDICA
#5 | Diventare traduttori
Nel linguaggio giuridico
italiano, storicamente
domina il maschile, sia a
livello grammaticale che
terminologico.Si tende, inoltre, a
cristallizzare delle forme,
rendendole immutabili.
Il tutto viene abbinato a
una logica di "non
marcatezza":si utilizza cioè
il genere maschile tn
modo non marcato, anche
quando ci si riferisce
a delle donne.Dato che il traduttore si
trova a dover rendere testi
attenti al linguaggio di
genere, provenienti da altri
ordinamenti, originati in altre
lingue, le raccomandazioni
ber superare queste
problematiche sono:
- Far prevalere l’accordo
referenziale, contrapposto a
quello grammaticale;
- Usare titoli professionali al
femminile;
- Evitare il maschile non
marcato;
- Eliminare l’articolo al
femminile davanti al nome
proprio.Per ascoltare
la spiegazione
completa:
Vai al LINKTREEINBIOClicca su
I NOSTRI VIDEO SU
YOUTUBECerca la PLAYLIST
DIVENTARE TRADUTTORI
> IL LINGUAGGIO
GIURIDICOSupporta STL!
Se il post ti è piaciuto:
METTI UN LIKE
COMMENTA
CONDIVIDI
E SALVA PER DOPO
Hashtag
- #stlsuyoutube #stlformazione #traduzionegiuridica #diventaretraduttori #formazionepertraduttori #inclusività #corsipertraduttori #traduzione #tradurre #traduttori #traduttrici #studentiditraduzione #aspirantitraduttori #linguaitaliana #italianoinclusivo
